Przekład ulotny, czyli przeględ tłumaczeń w dawnej polskiej prasie ulotnej
Ewa Gruszczyńska
Artykuł stanowi systematyczny przegląd tłumaczeń, jakie zachowały się do dziś z najdawniejszej polskiej prasy, która ukazywała się w latach 1514.1729. Prezentowany materiał świadczy o dużej różnorodności języków, z których i na które tłumaczono. Najliczniej były reprezentowane języki polski i niemiecki, a w dalszej kolejności: łacina, szwedzki, włoski, francuski, czeski, angielski, hiszpański, duński i holenderski. W tekście są omawiane tylko te przekłady, w których jednym z języków w parze był język polski. Główny punkt zainteresowania skupia się na porównaniu tekstu wyjściowego (source text) z tekstem docelowym (target text). Jak wynika ze wstępnej analizy, przy tłumaczeniu wczesnych tekstów prasowych stosowano strategię tłumaczenia, którą można określić jako pośrednią między tłumaczeniem wiernym a swobodnym.
SŁOWA KLUCZOWE
historia prasy polskiej, przekład, gazety ulotne